The same explanation in two languages carrying identical facts.
Template
{{BOARD}} Class {{CLASS}} {{SUBJECT}}, concept: {{CONCEPT}}. A bilingual explanation, ~{{WORDS_PER_LANGUAGE}} words per language in parallel columns (English / {{SECOND_LANGUAGE}}), SAME facts in both — nothing extra in either. Technical terms per this policy: {{TERMINOLOGY_POLICY}}. Everyday register both sides. Then list every terminology decision you made in a table.
भरा हुआ उदाहरण देखें
CBSE Class 7 Science, concept: photosynthesis. Bilingual explanation ~80 words per language, photosynthesis stays English with प्रकाश संश्लेषण bracketed on first use, everyday register, terminology table appended.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
ज्ञात सीमाएँ: One column gains a fact the other lacks — the same-facts rule is checkable line by line
MultilingualPractitioner ~10 minFree
Parallel bilingual worksheet (same questions, same spaces)
समानांतर द्विभाषी वर्कशीट
One worksheet both language groups complete identically.
Template
{{BOARD}} Class {{CLASS}} {{SUBJECT}}, topic {{TOPIC}}. A one-page worksheet in parallel English–{{SECOND_LANGUAGE}}: every instruction line bilingual, questions numbered identically, same answer spaces. Terminology policy: {{TERMINOLOGY_POLICY}} (e.g. technical terms stay in English with bracketed {{SECOND_LANGUAGE}} on first use). Same reading level in both languages — everyday register, not literary. Provide the terminology table (term / English / {{SECOND_LANGUAGE}} / decision) for my review.
भरा हुआ उदाहरण देखें
CBSE Class 5 EVS, topic sources of water. A parallel English–Hindi worksheet, identical numbering and spaces, technical terms in English with Hindi brackets on first use, everyday register, terminology table included.
Illustrative: aligned columns with the same five questions; the terminology table shows four decisions the teacher can override.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
ज्ञात सीमाएँ: Second language arrives more formal than the English — state the register · Terminology decisions made silently — demand the table
सभी उदाहरण-आउटपुट शिक्षण हेतु काल्पनिक हैं। AI मसौदा बनाता है — सटीकता, निष्पक्षता, गोपनीयता और कक्षा-उपयुक्तता की जवाबदेही शिक्षक की है।