AISaathi

Teacher Prompt Library

Reviewed, classroom-ready AI prompt templates

Every template uses the SATHI structure with marked variables, a filled example, its review requirements and its privacy note. Teacher review before classroom use is always required.

CategoryAll (120)Administrative (15)Assessment & feedback (20)Creative & inquiry (15)Differentiation & inclusion (15)Lesson planning (20)Multilingual (10)Remediation (15)Verification & quality (10)
LevelFoundationPractitionerAdvancedAccessFreePremium
MultilingualPractitioner ~10 minFree

Bilingual concept explanation (parallel columns)

The same explanation in two languages carrying identical facts.

Template

{{BOARD}} Class {{CLASS}} {{SUBJECT}}, concept: {{CONCEPT}}. A bilingual explanation, ~{{WORDS_PER_LANGUAGE}} words per language in parallel columns (English / {{SECOND_LANGUAGE}}), SAME facts in both — nothing extra in either. Technical terms per this policy: {{TERMINOLOGY_POLICY}}. Everyday register both sides. Then list every terminology decision you made in a table.

See the filled example

CBSE Class 7 Science, concept: photosynthesis. Bilingual explanation ~80 words per language, photosynthesis stays English with प्रकाश संश्लेषण bracketed on first use, everyday register, terminology table appended.

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: One column gains a fact the other lacks — the same-facts rule is checkable line by line

MultilingualPractitioner ~5 min Premium

Bilingual parent note (second language first)

Family communication led by the language parents read most comfortably.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: English column drafted first and Hindi squeezed to fit — the column order instruction resists this

MultilingualPractitioner ~5 min Premium

Bilingual vocabulary table for a chapter

The chapter's key terms with textbook-aligned second-language equivalents.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Check flagged rows against the second-language textbook — invented coinages break exam alignment.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: Sanskritised coinages no textbook uses — the flag-if-uncertain instruction surfaces them

MultilingualPractitioner ~10 min Premium

Classroom glossary wall cards (three languages)

Printable term cards honouring the languages your students speak.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Have a speaker of each language check the flagged cards before printing.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: Third-language equivalents invented — the flag-if-uncertain rule extends to every language

MultilingualPractitioner ~10 min Premium

Five-error audit of a bilingual document

The full translation-review pass on any bilingual material before use.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. The audit assists your judgement; a human reader of both languages makes the final call.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: Script issues invisible in plain text — check the final printed/displayed medium too

MultilingualPractitioner ~5 min Premium

Natural code-switching explanation (as a teacher speaks)

Mixed-language explanation matching real classroom speech.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Read aloud — if it doesn't sound like your classroom voice, adjust the register instruction.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: Full translation instead of code-switching — 'as a teacher naturally speaks' is the instruction

MultilingualPractitioner ~10 minFree

Parallel bilingual worksheet (same questions, same spaces)

One worksheet both language groups complete identically.

Template

{{BOARD}} Class {{CLASS}} {{SUBJECT}}, topic {{TOPIC}}. A one-page worksheet in parallel English–{{SECOND_LANGUAGE}}: every instruction line bilingual, questions numbered identically, same answer spaces. Terminology policy: {{TERMINOLOGY_POLICY}} (e.g. technical terms stay in English with bracketed {{SECOND_LANGUAGE}} on first use). Same reading level in both languages — everyday register, not literary. Provide the terminology table (term / English / {{SECOND_LANGUAGE}} / decision) for my review.

See the filled example

CBSE Class 5 EVS, topic sources of water. A parallel English–Hindi worksheet, identical numbering and spaces, technical terms in English with Hindi brackets on first use, everyday register, terminology table included.

Illustrative: aligned columns with the same five questions; the terminology table shows four decisions the teacher can override.

Related lesson

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: Second language arrives more formal than the English — state the register · Terminology decisions made silently — demand the table

MultilingualPractitioner ~5 min Premium

Reading-level parity fixer for a translation

Bring an over-formal translation back to the source's register.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: Register fix drifts the meaning — the old→new diff is your check

MultilingualPractitioner ~10 min Premium

Rule-identical bilingual exam instructions

Instruction blocks where both languages state exactly the same rules.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Check the back-translation line by line — 'any three' must round-trip as a choice.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: A choice becomes a command in translation — the back-translation exposes it

MultilingualPractitioner ~10 min Premium

Second-language explanation with preserved English terms

Exam-critical terms stay in English exactly as the board paper uses them.

The full template and filled example are available with a premium plan.

View plans

Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Spot-check two preservation-report rows — trust, but verify.

Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.

Known failure modes: A term silently translated mid-text — the report makes it visible in seconds

All example outputs are illustrative teaching fictions. AI drafts; the teacher remains responsible for accuracy, fairness, privacy and classroom fit.

💬Need Help?
AI Saathi is online.