⚠️मराठी (Marathi) content is governed and review-required. English fallback is shown where translations are pending reviewer approval.
Teacher Prompt Library
Reviewed, classroom-ready AI prompt templates
Every template uses the SATHI structure with marked variables, a filled example, its review requirements and its privacy note. Teacher review before classroom use is always required.
The same explanation in two languages carrying identical facts.
Template
{{BOARD}} Class {{CLASS}} {{SUBJECT}}, concept: {{CONCEPT}}. A bilingual explanation, ~{{WORDS_PER_LANGUAGE}} words per language in parallel columns (English / {{SECOND_LANGUAGE}}), SAME facts in both — nothing extra in either. Technical terms per this policy: {{TERMINOLOGY_POLICY}}. Everyday register both sides. Then list every terminology decision you made in a table.
See the filled example
CBSE Class 7 Science, concept: photosynthesis. Bilingual explanation ~80 words per language, photosynthesis stays English with प्रकाश संश्लेषण bracketed on first use, everyday register, terminology table appended.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: One column gains a fact the other lacks — the same-facts rule is checkable line by line
MultilingualPractitioner ~5 min Premium
Bilingual parent note (second language first)
Family communication led by the language parents read most comfortably.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: English column drafted first and Hindi squeezed to fit — the column order instruction resists this
MultilingualPractitioner ~5 min Premium
Bilingual vocabulary table for a chapter
The chapter's key terms with textbook-aligned second-language equivalents.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Check flagged rows against the second-language textbook — invented coinages break exam alignment.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: Sanskritised coinages no textbook uses — the flag-if-uncertain instruction surfaces them
MultilingualPractitioner ~10 min Premium
Classroom glossary wall cards (three languages)
Printable term cards honouring the languages your students speak.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Have a speaker of each language check the flagged cards before printing.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: Third-language equivalents invented — the flag-if-uncertain rule extends to every language
MultilingualPractitioner ~10 min Premium
Five-error audit of a bilingual document
The full translation-review pass on any bilingual material before use.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. The audit assists your judgement; a human reader of both languages makes the final call.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: Script issues invisible in plain text — check the final printed/displayed medium too
MultilingualPractitioner ~5 min Premium
Natural code-switching explanation (as a teacher speaks)
Mixed-language explanation matching real classroom speech.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Read aloud — if it doesn't sound like your classroom voice, adjust the register instruction.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: Full translation instead of code-switching — 'as a teacher naturally speaks' is the instruction
MultilingualPractitioner ~10 minFree
Parallel bilingual worksheet (same questions, same spaces)
One worksheet both language groups complete identically.
Template
{{BOARD}} Class {{CLASS}} {{SUBJECT}}, topic {{TOPIC}}. A one-page worksheet in parallel English–{{SECOND_LANGUAGE}}: every instruction line bilingual, questions numbered identically, same answer spaces. Terminology policy: {{TERMINOLOGY_POLICY}} (e.g. technical terms stay in English with bracketed {{SECOND_LANGUAGE}} on first use). Same reading level in both languages — everyday register, not literary. Provide the terminology table (term / English / {{SECOND_LANGUAGE}} / decision) for my review.
See the filled example
CBSE Class 5 EVS, topic sources of water. A parallel English–Hindi worksheet, identical numbering and spaces, technical terms in English with Hindi brackets on first use, everyday register, terminology table included.
Illustrative: aligned columns with the same five questions; the terminology table shows four decisions the teacher can override.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: Second language arrives more formal than the English — state the register · Terminology decisions made silently — demand the table
MultilingualPractitioner ~5 min Premium
Reading-level parity fixer for a translation
Bring an over-formal translation back to the source's register.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: Register fix drifts the meaning — the old→new diff is your check
MultilingualPractitioner ~10 min Premium
Rule-identical bilingual exam instructions
Instruction blocks where both languages state exactly the same rules.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Check the back-translation line by line — 'any three' must round-trip as a choice.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: A choice becomes a command in translation — the back-translation exposes it
MultilingualPractitioner ~10 min Premium
Second-language explanation with preserved English terms
Exam-critical terms stay in English exactly as the board paper uses them.
The full template and filled example are available with a premium plan.
Review: Run the three parity checks: back-translation for meaning drift, terminology table row-by-row, read-aloud for register. High-stakes bilingual content needs a human reviewer of both languages before use. Spot-check two preservation-report rows — trust, but verify.
Privacy: Never include student names, identifiable marks, health, family or community details. Describe situations and needs, never children.
Known failure modes: A term silently translated mid-text — the report makes it visible in seconds
All example outputs are illustrative teaching fictions. AI drafts; the teacher remains responsible for accuracy, fairness, privacy and classroom fit.